Лирическое отступление n°4

Les Sonnets de Shakespeare, Robert Wilson.
Superbes photos du spectacle ici par Lesley Leslie-Spinks (la reproduction étant interdite, j’obtempère).

Après les sonnets de Pétrarque, voici ceux de Shakespeare, et donc encore une digression (deviennent-elles trop fréquentes?): lyrique, musicale, théâtrale cette fois-ci. Si j’essayais de la justifier, la seule relation possible avec les Choses serait cette façon inspirée qu’a Robert Wilson de « fabriquer » son petit monde d’une « matérialité » presque palpable, mais toujours éphémère.

Nous rentrons de Rouen où nous avons assisté au Théâtre des Arts à cet événement exceptionnel que sont à chaque fois les spectacles du metteur en scène-plasticien américain. Une expérience totale, visuelle avant tout (scénographie, costumes, maquillage, lumières, mouvements des acteurs très stylisés, tout est d’une beauté époustouflante), mais aussi expérience de parole et de jeu d’acteur (Berliner Ensemble), et sonore (musique de Rufus Wainwright + quelques morceaux de Monteverdi, John Dowland, Michel Legrand, chantés, dansés, criés).

Dans cette mise en scène à la précision millimétrée jusque dans le moindre détail, expressive et glacée, baroque et épurée à la fois, ils nous parlent tous (Bob, William, Rufus, acteurs et musiciens, tous parfaits!) de l’incertitude: qui sommes-nous, homme ou femme, aimés ou rejetés, reconnus ou méprisés, vieillards (comme certains acteurs qui jouent assis et dont les corps semblent si fragiles) ou éternellement jeunes (comme les vers de Shakespeare qui évoquent « Toi dont l’ombre illumine les ombres », sonnet 43 ou « la folie qui gouverne la sagesse », sonnet 66)? Mon seul regret est la version allemande de la plupart des sonnets, je n’aime vraiment pas les traductions, et encore moins le surtitrage.

Sonnet 23

As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart.

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burden of mine own love’s might.

O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express’d.

O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

Sonnet 20

A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all ‘hues’ in his controlling,
Much steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.

La grande dame du théâtre allemand, Inge Keller, 86 ans, dans le rôle de Shakespeare.

…………………………………………………………………………………………………………….

Посмотрели в Руанском театре потрясающий (как все постановки Роберта Уилсона) спектакль по сонетам Шекспира с актёрами основанного Бертольдом Брехтом Berliner Ensemble и музыкой Руфуса Уанрайта, Монтеверди, Леграна.

Просчитанные до миллиметра, барочные (цвет, свет, силуэты, стилизованное сцен. движение на грани танца, грим и костюмы) и в то же время очищенные от всего лишнего, мизансцены этого художника-режиссёра не являются дословной иллюстрацией произносимого (или пропетого) текста, а через этот текст, тела (молодые и упругие, полные, дряхлые, хрупкие) и голоса (визгливые, низкие, хриплые, контральто или контр-тенор?) актёров говорят с нами о любви и смерти, о разрушительном воздействии времени (так, в нижнем отрывке 86-летняя звезда немецкого театра И. Келлер играет самого Шекспира, в основном – сидя) и вечной молодости духа (и Слова, в данном случае шекспировского), о невозможности точной границы между мужским и женским началом.

В дополнение к двум отрывкам из спектакля, прекрасные фотографии Л. Лесли-Спинкс (воспроизведение запрещено, иначе я бы с удовольствием « вывесила » их у себя на блоге).

Здесь можно найти (по номеру) приведённые выше сонеты в переводе Маршака.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s