Лирическое отступление n°7

« Bright Star » de Jane Campion,
élu le film de l’année 2010 par notre jury très compétent (me, myself and I :)

Une nouvelle digression lyrique? « Lyrique » – oui, mais « digression » – pas vraiment. La dualité représentée par les deux personnages principaux: Elle, si pleine (de corps, de vie, d’énergie, d’audace) et Lui, si manquant (de santé, de reconnaissance, d’argent) dont la vie ne tient qu’à un fil, mais si fort, un fil entremêlé de Poésie et d’Amour, cette dualité ne serait-elle pas proche de la thématique de mon blog consacré aux choses (et choses textiles le plus souvent) avec une pointe de poésie?

Je ne cherche absolument pas à comparer mon petit blog de rien du tout et cette œuvre cinématographique, romantique dans le sens le plus haut et plus pur de cet adjectif usé. Mais comment pourrais-je dire autrement que ce film résonne en moi, que j’ai l’impression de l’avoir toujours cherché ou attendu, et maintenant je sais qu’il existe et que je pourrais le revoir (en Blu-ray ou sur grand écran lors du prochain festival Télérama) et retrouver cette émotion intense de la première fois où j’étais « innondée » de larmes à m’envoler ou à mourir avec eux, Ben Whishaw et Abbie Cornish (ou Fanny Brawne ajoutant une doublure chaude au manteau élimé de John Keats qui, lui, l’amène au ciel en étoile brillante), Jane Campion et Greig Fraser (chef op’), Mark Bradshaw (b.o.) et Janet Patterson grâce à qui on considère les créations de Fanny avec autant d’admiration que celles de son Poète. Que voici d’ailleurs, un extrait de « Ode to a Nightingale »:

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

Et pour faire la digression de la digression, je vous laisse non avec les mots de Keats mais avec la musique de Mozart (Adagio de sa Sérénade n°10 en si bémol majeur KV 361) chantée a cappella:

Plus une digression de digression de digression (décidément!) pour me rappeler cet autre film marquant de la réalisatrice néo-zélandaise, la bande-annonce de « The Piano », avec une fois encore la musique qui me transporte:

…………………………………………………………………………………………………….

Я посовещалась (сама с собой) и решила выбрать фильмом прошедшего года « Яркую звезду » Джейн Кэмпион.

Скорее всего он станет фильмом « навсегда », а не только 2010, и я буду к нему возвращаться чтобы « опять гармонией упиться, над вымыслом слезами облиться » : потрясающий визуальный ряд, и музыка Марка Брэдшоу и Моцарта (см., или скорее слушайте, выше), и не менее прекрасные, чем поэзия Джона Китса, костюмы, созданные Фанни Броун (на самом деле Дженет Паттерсон, конечно :), и проникновенная игра молодых актёров, делающих своих персонажей нашими современниками, и режиссура, стирающая пыль и сироп со слов « романтический » (период в истории) и « романтическая » (история любви).

И да, « лирическое », но не совсем « отступление »: не буду сравнивать свой бложек (вещи + немного поэзии) с этим кино-шедевром, скажу только, что мне близка диалектика, олицетворённая двумя влюблёнными: Она, полная жизни и энергии, яркая и кокетливая, и Он, больной и бедный, витающий в облаках, растворяющийся, исчезающий. Она – подшивает теплую подкладку к его изношенному пальто, а он – возносит её до небес, блистающей и единственной на свете звездой, и они неразделимы (Гегель, ты тут?).

Не хочу приводить здесь перевод фрагмента из Оды Соловью (выше), но зато поставила « отступление от отступления »: напоминание от другом прекрасном фильме Кэмпион: девочка, делающая колесо на мокром песке, текущая по платью из отрубленного пальца чёрно-белая кровь, и оноскорблённый и оскорбитель, опускающийся в пучину…

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s